روشهای مختلفی برای کسب درآمد وجود دارد. یکی از این روشها که برای مترجمان و دانشگاهیان مناسب است، ترجمه کتابهای علمی، فنی و داستانی است. این روش کسب درآمد در عین سرراست بودن، تا حدی ناشناخته است.
ناشران نیز در این زمینه تاحدی دچار سردرکنی هستند. یافتن مترجمی حرفهای و متعهد به کار، جزء مهمترین مراحل این کار است که نگرانیهایی را در این مسیر ممکن است برای افراد ایجاد کند. ارائه کاری با کیفیت در بازه زمانی مناسب و قیمتی منصفانه، از دیگر مسائلی است که فعالان این حوزه با آن درگیر هستند و ممکن است کار ترجمه و چاپ کتاب را با مخاطراتی همراه کند.
در ادامه به جنبههای مختلفی از ترجمه کتاب، بخصوص کسب درآمد برای جامعه دانشگاهی و ناشران پرداخته میشود، و در نهایت با ارائه پیشنهادی به این افراد، جهت جلوگیری از بروز مشکلات مختلف در این مسیر، راه را برای فعالیت در این زمینه هموار میکند.
ترجمه تخصصی کتاب
در همه جای دنیا، ترجمه کتاب به عنوان یک خدمت فرهنگی در نظر گرفته میشود. از آنجا که هر ساله در همه کشورها، کتابهای زیادی در حوزههای مختلف تخصصی نوشته میشود، صنعت ترجمه کتاب، کمک میکند تا دیگر انسانها در جوامع مختلف از محتوای این کتابها بهرهمند شوند و راهی برای نشر افکار، عقاید، ایدهها و مطالب تخصصی حوزههای مختلف علمی در سرتاسر جهان است.
پس در نگاه اول ترجمه کتاب فعالیتی فرهنگی و علمی است که جامعه از نتایج آن بهرههای مفیدی خواهد برد.
اما از طرف دیگر، ترجمه تخصصی کتاب، یک فعالیت حرفهای به حساب میآید و فردی که وارد این حوزه میشود باید دانش خوبی در زمینه هر دو زبان مبدا و مقصد داشته باشد و همچنین در حوزهای که مشغول به ترجمه است نیز باید از دانش تخصصی آن حوزه برخوردار باشد، که کسب این دانشها مستلزم سالها فعالیت است.
به این دلایل، جامعه دانشگاهی برای اساتید و دانشجویانی که در این زمینه فعالیت میکنند، امتیازات علمی خوبی را نیز در نظر گرفته است.
ترجمه کتاب و امتیازات علمی برای جامعه دانشگاهی
همانطور که گفته شد، جامعه دانشگاهی نیز با نگاه مثبتی که به ترجمه و انتشار کتاب دارد، امتیازات علمی خوبی را برای افراد در نظر میگیرد. دانشجویان، همیشه برای قبولی در مقاطع بالاتر نیاز به داشتن رزومه خوبی دارند تا بتوانند با گرفتن امتیازهای مختلف علمی، پژوهشی و فرهنگی در یک رقابت سخت به مقاطع بالاتر رفته و موجبات پیشرفتهای بعدی خود را ایجاد کنند.
اساتید دانشگاه نیز برای ارتقای شغلی خود میتوانند ترجمه کتاب را مدنظر قرار دهند. در زمینه حوزه تخصصی خود، کتاب مناسبی را انتخاب کنند که علاوه بر رفع نیازهای جامعه علمی و دانشگاهی، و همچنین انجام یک فعالیت فرهنگی، از کسب امتیازات علمی در شغل خود بهره مند شوند.
همکاری با مترجمان
امروزه، افراد در جوامع مختلف بطور تخصصی مشغول به فعالیت هستند و هرکس میتواند در حوزه تخصصی خودش، کاری را با صرف وقت و انرژی کمتری نسبت به دیگران انجام دهد و آن را با کیفیت بهتری ارائه دهد. اساتید محترم دانشگاه، که در حوزههای مختلف و تخصصی دانشگاهی مشغول فعالیت هستند و با نیازها و مشکلات مختلف علمی جامعه دانشگاهی آشنایی دارند، میتوانند برای رفع این نیازها، کتابهای مناسب و جدیدی را که جامعه هدف گستردهای دارد، انتخاب کنند و با انتخاب مترجم مناسب و حرفهای به انتشار کتابی با کیفیت بپردازند و از درآمد خوبی برخوردار شوند.
از آنجا که دانشجویان، در طول دوره تحصیل خود مشغول فعالیتهای مختلف علمی هستند و انجام این فعالیتهای مختلف وقت زیادی از آنها میگیرد، ممکن است زمان کافی برای ترجمه تخصصی کتاب نداشته باشند و همچنین بخواهند از مزایا و امتیازات ترجمه و چاپ کتاب برخوردار شوند و در عین حال بتوانند، از این طریق کسب درآمد کنند، بکارگیری یک مترجم حرفهای میتواند، گزینه بسیار مناسبی برای رسیدن به این اهداف باشد.
کسب درآمد از طریق ترجمه کتاب
از آنجا که مترجمان حرفهای زیادی در زمینههای مختلف تخصصی مشغول به فعالیت هستند، میتوانند به ترجمه کتاب به صورت فوری در مدت زمان مناسب و با هزینهای کم و کیفیتی خوب بپردازند. اگر کتاب انتخاب شده، مشتریان زیادی داشته باشد، بعد از انتشار کتاب، فروش خوبی پیدا میکند و به دنبال آن، دانشجو یا استادی که مبادرت به این کار کردهاند میتوانند به درآمد خوبی نائل شوند.

انتخاب مترجم حرفه ای و متعهد
مسلما نتیجه یک کار تخصصی، رابطه مستقیمی با تخصص فرد یا افرادی دارد که آن کار را انجام میدهند و همچنین تعهدی که این افراد برای ارائه یک کار با کیفیت نشان میدهند. برای اینکه بتوان از طریق ترجمه کتاب، درآمد خوبی کسب کرد و کار با کیفیتی به جامعه هدف ارائه داد، انتخاب مترجم حرفهای و متعهد، از مهمترین اقداماتی است که باید یک ناشر و یا اساتید و دانشجویان به آن همت گمارند.
شرکت ترجمیک، که از صدها مترجم حرفهای و متخصص برخوردار است، در زمینه انتخاب مترجم میتواند، کمک زیادی به شما کند. در ترجمیک، سالانه صدها کتاب تخصصی مختلف، ترجمه شده و منتشر میشوند.
ناشران، جامعه دانشگاهی، شرکتهای مختلف خصوصی و دولتی و اصحاب رسانه از جمله مشتریان متعدد ترجمیک میباشند. یکی از نگرانیهای افرادی که مبادرت به استخدام مترجم میکنند این است که محرمانگی کار حفظ شود و اطلاعات مربوط به ترجمه به دیگران سپرده نشود، ترجمیک با سالها تجربه در این زمینه توانسته مترجمان متعهدی را بکارگیرد تا نگرانیهای مسیر ترجمه و چاپ کتاب را کاهش دهد.
ترجمیک، بهترین انتخاب برای ترجمه
ترجمیک جامعترین پلتفرم خدمات زبانی در ایران است. این پلتفرم جامع، دارای نماد اعتماد الکترونیک بوده و در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته دانشگاه شریف واقع شده است. چند هزار فرد زبده و متخصص در زمینهها و رشتههای دانشگاهی مختلف، در این پلتفرم مشغول به کار هستند.
بنابراین خیالتان از این بایت راحت خواهد بود که ترجمه متون شما به افراد دارای تخصص در همان رشتهی تخصصی سپرده شده و در نهایت دقت و کیفیت انجام خواهد شد.
برای ثبت سفارش ترجمه تخصصی متون خود میتوانید تنها با یک کلیک و به صورت آنلاین به وبسایت ترجمیک به آدرس Tarjomic.com مراجعه کرده و اقدام به ثبت سفارش نمایید. همچنین در صورت وجود سوال یا ابهامی میتوانید با پشتیبانی آن تماس حاصل نموده و آن را رفع نمایید.