چه متونی حتما باید توسط مترجم ترجمه شود؟

 

همه ی ما زمانی به ترجمه نیاز داشته ایم .

اگر خودمان با زبان انگلیسی آشنایی داشته بودیم توانسته ایم با کمک  دیکشنری و یا نرم افزارهای ترجمه ماشینی مانند گوگل ترنسلیت یا بابیلون و غیره متن مورد نظرمان را ترجمه کنیم.

اما در مواردی که در زیر اشاره میشود ، ترجمه باید حتما توسط یک مترجم متخصص صورت پذیرد.

۴ مورد ترجمه که فقط توسط مترجم امکان پذیر است

 

۱-ترجمه مقالات دانشجویی

مقالات دانشجویی به دلیل داشتن واژه های تخصصی و اصطلاحات علمی حتما باید توسط مترجم خبره انجام پذیرد.

زیرا نرم افزار های ترجمه ، متون را به صورت عمومی و با دم دست ترین کلمات ترجمه می کنند.و این باعث ضربه زدن به متن اصلی و برداشت اشتباه می شود.

 

۲-ترجمه قراردادها

این نوع متون باید با دقت و ظرافت خاصی ترجمه شود و همچنین در فرمت مخصوص به خود قرار بگیرد . در ترجمه قراردادها ترجمه اشتباه یک کلمه ممکن است فاجعه عظیمی به وجود بیاورد پس حتما توسط یک مترجم با تجربه و خبره باید ترجمه صورت بگیرد.

۳- ترجمه کتاب

این نوع باید توسط مترجمی انجام پذیرد که آشنایی کامل به دستور زبان و نویسندگی هم داشته باشد تا بتواند متن ترجمه را در قالب یک کتاب در آورد. استفاده از جملات ساده و کوتاه و پیوستگی متن از تخصص های مترجم کتاب می باشد.

 

۴-ترجمه فیلم :

این ترجمه توسط مترجمی باید انجام پذیرد که آشنایی کامل با فرهنگ آن کشور و همچنین درک قوی داشته باشد.تا بتواند برداشت درستی از فیلم داشته و آن را به بهترین شکل به زبان دیگر برگرداند .همچنین آشنایی مترجم با اصطلاحات هردو کشور بسیار بسیار مهم است.

چند تجربه کوتاه و کاربردی

بسیار از افراد برای ترجمه این نوع پروژه ها به تنهایی و با استفاده از نرم افزارها اقدام کرده اند که بعد از گذشت زمان بسیار متوجه شده اند که اگر از ابتدا کار را به یک مترجم خبره می سپردند بسیار در زمان آنها صرفه جویی و کار به نحو احسنت انجام میشد.

نکته بعد حتما با تحقیق موسسه یا مترجم خود را انتخاب کنید و از کسانی که قبلا فایلی را به مترجم و یا شرکت ترجمه ای سپرده اند بپرسید که چقدر از کار راضی بوده اند . برای مثال می توان از شرکت ترجمه پارس ۶۸ نام برد.که تجربه و قدمت بالایی در زمینه ترجمه دارند.